Brytyjski vs amerykański angielski – co jeszcze warto wiedzieć . Tytuły grzecznościowe . W amerykańskim angielskim po tytułach takich jak Mr., Mrs. and Ms. zawsze stawiamy kropki. W brytyjskim angielskim kropki nie są w tym przypadku stosowane. Dowiedz się więcej o tytułach grzecznościowych w języku angielskim . Zapisywanie czasu #angielski #językangielski #jezykangielski #wymowaJęzyk angielski - TOP 6 różnic między wymową brytyjską a amerykańską. Jeżeli interesują Cię różnice w wymow 📚 JUŻ JEST! PRAKTYCZNY KURS „ANGIELSKI W PODRÓŻY”! Wejdź na http://bit.ly/2M4n1je i zamów Ebook + Audio do Osłuchiwania Się + Audio do Trenowania Umie Amerykański angielski. Twój język angielski bardziej przypomina amerykański! Jest to uzasadnione tym, jaki akcent miał Twój nauczyciel, jakie filmy oglądasz, dokąd podróżujesz i jak dobrze znasz sam język! Im bardziej zaawansowany, tym łatwiej będzie Ci kontrolować swój akcent. Mój nauczyciel mówi w miarę brytyjskim akcentem. O tym, że amerykański i brytyjski angielski różnią się od siebie, wiedzą chyba wszyscy. Od razu przychodzą nam do głowy takie pary wyrazów jak ’cookie’ /AmE/ i ’biscuit’ /BrE/ czy ’the cinema’ /BrE/, po amerykańsku zwące się ’the movies’, co dla przeciętnego Brytyjczyk znaczy tyle, co ’filmy’. jakarta pusat samsung service center itc roxy mas. Istnieje spora różnica w brytyjskim i amerykańskim angielskim, a poniżej poza kilkoma zasadami znajduje się lista wybranych słów. Każdy powinien się zdecydować, którego angielskiego używa i być konsekwentnym w swoim wyborze. Czasem różnicę widać jedynie w końcówce wyrazu, np. – w brytyjskim angielskim (BrE) wyraz kończy się na „our”(neighbour), a w amerykańskim (AmE) „or” (neighbor); – w BrE wyraz kończy się na „ise” (penalise), a w AmE na „ize”(penalize); – w BrE wyraz kończy się na „re” (centre), a w AmE na „er”(center); – w BrE wyraz kończy się na „ogue” (dialogue), a w AmE na „og” (dialog). W przypadku mowy o posiadaniu, w brytyjskim angielskim częściej używana jest forma „have got„, a w amerykańskim „have„, np.: – I have got a nice house. (BrE); – I have a nice house. (AmE); Czas Present Perfect w BrE używany jest do mowy o zdarzeniach z niedalekiej przeszłości mających wpływ na teraźniejszość, np. „I’ve just finished doing my homework.„, jednak w AmE jest on rzadziej używany i zastępowany Past Simple, chociaż obie formy uważane są w AmE za poprawne. Trzecie formy czasowników nieregularnych czasem różnią się w BrE i AmE, np. forma Past Participle od czasownika „get” to „got” w BrE, a „gotten” w AmE. Jeśli czasownik nieregularny w Past Participle ma 2 formy, np. „learnt/learned„, wtedy zwykle w BrE użyjemy formy nieregularnej „learnt„, a w AmE regularnej „learned„. Różnice widoczne są również w przyimkach, np. „w weekend” to „at the weekend” (BrE) albo „on the weekend” (AmE). Jeśli nie masz pewności czy używasz odpowiedniego języka, możesz to sprawdzić na stronie Informacje zawarte w tym dziale pochodzą z podanej strony. Polski wyraz Brytyjski wyraz Amerykański wyraz antena aerial antenna benzyna petrol gas(oline) bilet jednorazowy single ticket one way ticket ciężarówka lorry truck ciężka praca labour labor ćwiczyć practise practice dwa tygodnie fortnight two weeks dzielnica district precinct dzwonić ring up/phone call/phone jesień autumn fall kino (budynek) cinema (movie) theater kino (sztuka) the cinema the movies metro underground/tube subway mieszkanie flat apartment parking car park parking lot parter ground floor/level first floor piłka nożna football/soccer soccer przejście podziemne subway underpass przyczepa campingowa caravan trailer rachunek bill check semestr term semester słodycze sweets candy sprzedawca salesman, shop assistant / sales assistant salesclerk szafa wardrobe closet toaleta toilet/lavatory rest room tramwaj tram streetcar wakacje holiday vacation wanna bath bathtub winda lift elevator wesołe miasteczko funfair amusement park wynajmować let rent/lease wypełniać fulfil fulfill zręczny, umiejętny skilful skillful Skip to contentBritish English vs. American English – angielski brytyjski i amerykańskiO tym, że amerykański i brytyjski angielski różnią się od siebie, wiedzą chyba wszyscy. Od razu przychodzą nam do głowy takie pary wyrazów jak ’cookie’ /AmE/ i ’biscuit’ /BrE/ czy ’the cinema’ /BrE/, po amerykańsku zwące się ’the movies’, co dla przeciętnego Brytyjczyk znaczy tyle, co ’filmy’. Przytoczone przykłady nie sprawiają dużych trudności komunikacyjnych, są jednak takie, które wywołują uśmiech, a mogą nawet wpakować nas w kłopoty. Dzisiaj rzecz o dwóch słowach, które mają odmienne znaczenie w obu odmianach angielskiego: ’bum’ i ’suspenders’.Nasz pierwszy przedmiot badań: „BUM”.Brytyjczycy odczytają zdanie „Sit on your bum an don?t move around!” jako „Usiądź na tyłku i nie łaź nigdzie!”, Amerykanin natomiast zdziwiłby się bardzo, gdyż właśnie powiedziano by mu, że ma usiąść na swoim ’menelu’… Dla Amerykanów poprawną wersją tego zdania byłoby „Sit on your BUTT and don?t move around!”.Na słowo „SUSPENDERS” proszę zwrócić szczególną uwagę, bo może nam przysporzyć problemów, a przy okazji mocno zawstydzić pytanie „Are you wearing suspenders?” przeciętny Brytyjski osobnik rodzaju męskiego zdzieli nas po twarzy, gdyż zapytamy się jegomościa czy ma na sobie… ’podwiązki’, a Amerykanin pytał po prostu o całkiem niegroźne ’szelki’, które to po brytyjsku zwą się 'braces’. Co znowu prowadzi nas do kolejnej różnicy, choć już nie tak spektakularnej. Otóż znienawidzony przez wielu aparat na zęby to dla wyspiarzy ’brace’, a Amerykanie noszą je w liczbie mnogiej: ’braces’. Ciekawe, czy przyczyną są bardziej krzywe zęby? ;)Inne różnice w słówkach pomiędzy American English a British English:bus – coach – autokar baggage – luggage – bagaż bill – note – banknot gasoline – petrol – benzyna truck – lorry – ciężarówka candies – sweets – cukierki movie – film – film eraser – rubber – gumka do ścierania flashlight – torch – latarka subway – underground – metro soccer – football – piłka nożna can – tin – puszka store – shop – sklep pants – trousers – spodnie Szkoła językowa online Paroli powstała w 2011 roku i regularnie zwiększa zasięg swojej działalności. Oferujemy indywidualne kursy językowe online z lektorem oraz szkolenia dla firm i instytucji. Brytyjska i amerykańska odmiana angielskiego Amerykanie i Brytyjczycy dzielą ten sam język, który jednak znacznie się od siebie różni wymową, gramatyką, pisownią, a nawet nazewnictwem. Przyjrzyjmy się więc, co sprawiło, że angielski używany w USA i w UK brzmi i wygląda zupełnie inaczej. 1. Amerykańska odmiana angielskiego jest tak naprawdę starsza To nie jest coś, co powinieneś powiedzieć osobie z Wielkiej Brytanii, ponieważ to ich kraj dał życie dzisiejszej Ameryce – chociaż ten fakt nie jest do końca prawdziwy. Kiedy pierwsi osadnicy wypłynęli z Anglii do Ameryki, wraz z sobą zabrali wspólny język tego czasu, który swoją podstawę miał w czymś zwanym rotyzacją (wymawianiu ‘r’ w wyrazach). W tym samym czasie w bogatych, południowych miastach Wielkiej Brytanii, ludzie wyższych klas pragnęli oddzielić się od innych ludzi, więc postanowili wymawiać ‘r’ w inny sposób, na przykład ‘win-tuh’, zamiast ‘win-terr’. Oczywiście, ludzie zaczęli kopiować ten jakże wyszukany sposób określają ten rodzaj mowy jako ‘Received Pronunciation’, która rozprzestrzeniła się na całe południe Wielkiej Brytanii. Wyjaśnia to również, dlaczego tak wiele regionów na południu Anglii nadal wyznaje zasadę rotyzacji w swoich akcentach. A więc, jeśli jesteś z Londynu, brzmisz bardziej dystyngowanie. To jak wygrana na loterii! 2. Brytyjska odmiana angielskiego jest podobna do francuskiego Francuski miał wielki wpływ na angielski – a na pewno dużo większy, niż większość mówców języka angielskiego by przyznało. Kiedy William Zdobywca po raz pierwszy najechał Brytanię w jedenastym wieku, przywiózł ze sobą francuskich Normanów oraz ustanowił francuski językiem wysokim, którego używano w szkołach, sądach, uniwersytetach i wyższych klasach. Francuski nie utrzymał się zbyt długo, ale zamiast tego wyewoluował w średniowieczny język angielski, który był zbitką wszystkich oddziaływań lingwistycznych tych raz podczas osiemnastego wieku, używanie francuskich słów i sposobu zapisywania stało się w Wielkiej Brytanii bardzo popularne. Oczywiście, Amerykanie żyli już po drugiej stronie Atlantyku i nie byli w tym uwzględnieni. To dlatego brytyjska odmiana języka angielskiego ma więcej lingwistycznych podobieństw do francuskiego, niż do swojej amerykańskiej odmiany. 3. Amerykańska pisownia została wynaleziona jako forma protestu Słowniki amerykańskie i brytyjskie znacznie się różnią, ponieważ były tworzone przez dwóch bardzo innych autorów biorących pod uwagę bardzo różne perspektywy językowe: słowniki angielskie przez uczonych z Londynu (ale z jakiegoś powodu nie z Oksfordu), którzy chcieli po prostu zebrać wszystkie znane angielskie odpowiednik został stworzony przez leksykografa Noah Webstera, który chciał, by pisownia była nie tylko bardziej prosta, niż w angielskiej, ale też znacznie inna – jako sposób na pokazanie niezależności amerykańskiej od dawnego, brytyjskiego panowania. Przykładowo, odrzucono literę ‘u’ ze słów takich jak ‘colour’ czy ‘honour’, które rozwinęły się pod wpływem francuskim w Anglii. To samo stało się z końcówkami -ise, które przeobraziły się w -ize, ponieważ Webster sądził, że amerykańska odmiana angielskiego powinna odzwierciedlać sposób, w jaki się dane słowo wymawia. 4. Amerykańska wersja lubi omijać słowa Czasami różnice zawarte w amerykańskim angielskim nie mają żadnego sensu dla mówców brytyjskiej odmiany – przykładem może być usuwanie czasowników ze zdania. Kiedy Amerykanin mówi komuś, że napisze do nich list, mówi ‘I’ll write to them’. Kiedy zapytasz Amerykanina, jeśli chce iść z tobą na zakupy, możliwe, że odpowie ci ‘I could’. W rozumieniu brytyjskim takie odpowiedzi brzmią bardzo dziwnie, ponieważ normalnie odpowiedzi brzmiałyby ‘I’ll write to them’ i ‘I could go’. Opuszczanie czasownika może wynikać z tego, że Amerykanie chcą po prostu mówić szybciej, a może dlatego, że Brytyjczycy chcą mówić dokładnie to, co mają na myśli w pełnej formie. 5. Zarówno amerykańska, jak i brytyjska odmiana zapożyczyły słowa z innych języków To oczywiste, że brytyjski i amerykański angielski przeszły zupełnie inną przemianę na przestrzeni dziejów, zwłaszcza, gdy bierze się pod uwagę ich oddziaływania kulturowe, które ‘pożyczyły’ im swoje własne słowa. Jest to bardzo częste z wyrazami określającymi żywność: coriander (kolendra) jest słowem wywodzącym się z francuskiego, a cilantro (również kolendra) wywodzi się z hiszpańskiego; aubergine (bakłażan) wywodzi się z języka arabskiego, a eggplant (również bakłażan) został podobno tak nazwany, bo wygląda jak fioletowe więc wiele powodów, dlaczego w tych dwóch wersjach znajdziemy wiele różnic. Najważniejszym jest jednak, by potrafić rozróżnić obie wersje od siebie oraz uczyć się odpowiedników tej odmiany, która jest dla nas bardziej logiczna i łatwiejsza w opanowaniu. Napisała: Aleksandra Niedźwiedzka Zapisz się do Newslettera i otrzymuj powiadomienia o najnowszych wpisach i promocjach Wysyłając swój adres mailowy wrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych – Administratorem danych osobowych jest firma Trzecia Połowa Sp. z z siedzibą w Warszawie, ul Sarmacka 1A/82 Jakie są różnice w brytyjskim i amerykańskim słownictwie? Angielski to bez wątpienia najważniejszy język międzynarodowy – posługuje się nim codziennie około dwóch miliardów (!) ludzi na całym świecie. Nie dziwi więc, że język używany w różnych częściach świata może rozwinąć się w przeróżne sposoby. Dzięki temu istnieją przeróżne dialekty i akcenty języka angielskiego. Dwoma krajami z największą ilością angielskich native speakerów są Stany Zjednoczone z około 230 milinów i Wielka Brytania (60 mln). Obie te odmiany angielskiego różnią się wymową, gramatyką oraz słownictwem. Tutaj znajdziesz listę najpopularniejszych angielskich słów, które różnią się między tymi dwoma krajami. Lista została podzielona na różne kategorie. Pamiętaj, że niektóre z tych wyrażeń mogą być używane w obu krajach lub mogą wcale nie być w użyciu w niektórych regionach tych krajów. Język nie jest wszędzie taki sam, nawet wewnątrz tego samego kraju. Różnice między angielskim używanym w Stanach Zjednoczonych i w Wielkiej Brytanii nie kończą się jedynie na słownictwie. Jeśli chciałbyś dowiedzieć się więcej na temat różnić między tymi odmianami angielskiego, zajrzyj TUTAJ. Food – jedzenie (amerykańskie i brytyjskie słownictwo) Polskie tłumaczenie Wersja amerykańska Wersja brytyjska kukurydza corn maize słodycze candy sweets ciastko cookie biscuit dżem jam jelly deser dessert pudding frytki (French) fries chips chipsy, czipsy potato chips crisps kaszanka blood sausage black pudding alkohol wysokoprocentowy liquor spirits owsianka oatmeal porridge bakłażan eggplant aubergine Town – miasto (amerykańskie i brytyjskie słówka) mieszkanie apartment flat blok (budynek) apartment building block of flats parter first floor ground floor winda elevator lift sofa couch sofa gniazdko elektryczne electrical outlet socket, mains kran faucet tap śmieci garbage, trash rubbish śmietnik garbage can, trashcan rubbish-bin, dustbin śmieciarz garbage collector dustman bankomat ATM (Automated Teller Machine) cash machine/point, dispenser sklep shop, store shop wózek na zakupy shopping cart shopping trolley apteka drugstore chemist plaster patch band-aid bar, pub bar pub toaleta (publiczne) restroom, public bathroom loo (potocznie), public toilet wyjście exit way out kolejka ludzi line queue remiza strażacka fire department fire station rezerwacja (np. w hotelu) reservation booking rachunek check bill film movie film kino movie theater cinema poczta mail post skrzynka pocztowa postbox mailbox listonosz mailman postman kod pocztowy zip code postcode telefon komórkowy, komórka cell phone mobile phone Clothes – ubrania (amerykański i brytyjski angielski) majtki underpants pants majtki (dla kobiety) panties knickers spodnie pants trousers podkoszulek undershirt vest kamizelka vest waistcoat sweter sweater jumper smoking tuxedo, tux smoking kalosze rubber boots, rain boots wellington (boots) torebka (dla kobiet) purse handbag buty sportowe sneakers trainers komoda dresser chest of drawers smoczek pacifier dummy pielucha diaper nappy Journey – podróż (amerykańskie i brytyjskie słownictwo) chodnik sidewalk pavement główna ulica main street high street tory kolejowe, kolej railroad railway autostrada highway motorway droga płatna toll road, turnpike toll motorway objazd detour diversion przejście nadziemne overpass flyover parking parking lot car park prowadzenie pod wpływam alkoholu drunk driving drink-driving prawo jazdy driver’s license driving licence metro subway underground, tube ciężarówka, TIR truck lorry sedan sedan saloon motocykl motorcycle motorbike taksówka taxi, cab taxi przyczepa mieszkalna trailer caravan bagażnik (samochodu) trunk boot maska (samochodu) hood bonnet przednia szyba (samochodu) windshield windscreen błotnik fender mudguard silnik motor engine dźwignia zmiany biegów gearshift gear-lever tłumik muffler silencer przebita opona flat tire flat tyre benzyna gasoline, gas petrol stacja paliwowa gas station filling/petrol station bilet w jedną stronę one-way ticket single ticket bilet w obie strony round-trip ticket return ticket Slang – amerykański i brytyjski język potoczny koleś dude mate, bloke Jestem spłukany I’m broke I’m skint. piany wasted pissed (przekleństwo) szaleniec loco nutter wykończony, zmęczony beat knackered cholerny damn bloody Others – inne emeryt senior citizen pensioner prawnik attorney barrister adwokat, radca prawny lawyer, attorney solicitor wakacje, urlop vacation holiday piłka nożna soccer football kółko krzyżyk tic-tack-toe naughts and crosses jesień autumn, fall autumn matma math maths harmonogram, plan schedule timetable coś, czego się nie cierpi pet peeve pet hate kogut rooster cock gumka do zmazywania eraser rubber puszka can tin latarka flashlight torch pinezka thumbtack drawing-pin smycz lead leash kieszonkowe allowance pocket money Oglądając amerykańskie filmy, możemy odnieść wrażenie, że język, którym posługują się aktorzy, różni się od tego, którego uczymy się w szkołach. Dlaczego? Angielski amerykański vs brytyjski – poznaj podstawowe różnice pomiędzy dwoma odmianami z pozoru tego samego języka! Skąd wzięły się różnice w języku angielskim? Główna różnica w pisaniu i wypowiadaniu niektórych słów polega na tym, że brytyjski angielski zachowuje pisownię wyrazów przejętych z innych języków – przede wszystkim francuskiego i niemieckiego. Pisownia amerykańskiego angielskiego opiera się natomiast na brzmieniu słowa, gdy jest wypowiadane. Angielski został wprowadzony do dzisiejszej Ameryki w XVII wieku przez brytyjskich osadników. Od tego czasu język ewoluował i był pod wpływem wielu fal imigrantów do USA. Pisownię brytyjskich słów angielskich ugruntował Samuel Johnson w jednym z najsłynniejszych słowników na świecie. Johnsonowi i sześciu pomocnikom zajęło nieco ponad osiem lat, aby wyselekcjonować 40 000 słów, które pojawiły się w „Słowniku języka angielskiego” (‘A Dictionary of the English Language’), opublikowanym w 1755 roku. Podobnie w Ameryce ‘A Compendious Dictionary of the English Language’ został po raz pierwszy wydrukowany w 1806 roku i spopularyzował pisownię angielską amerykańską, która była używana zamiast angielskiej brytyjskiej, czego najpopularniejszym przykładem jest color zamiast colour. Autorem był Noah Webster, który uzupełnił oryginalny słownik w 1828 roku swoim „Amerykańskim słownikiem języka angielskiego” (‘An American Dictionary of the English Language’), zawierającym ponad 70 000 słów. Angielski amerykański vs brytyjski – 3 podstawowe różnice Najczęściej mówi się o różnicach pomiędzy amerykańskim a brytyjskim angielskim na trzech obszarach. Występują one w: Pisowni — różnice występują zazwyczaj w niektórych formach prefiksów i sufiksów. Wymowie – różnice zarówno w samogłoskach, jak i spółgłoskach, a także w akcencie i intonacji. Słownictwie – różnice w rzeczownikach i czasownikach, zwłaszcza w użyciu czasowników frazowych i nazwach konkretnych narzędzi lub przedmiotów. Różnice pomiędzy angielskim amerykańskim i brytyjskim w pisowni Colour vs color Angielskie słowa w odmianie brytyjskiej, kończące się na „our”, w angielskim amerykańskim zwykle kończą się na „or”: BRITISH US colour color humour humor flavour flavor neighbour neighbor labour labor Traveller vs traveler W brytyjskiej pisowni „L” jest podwojone w czasownikach zakończonych samogłoską oraz literą „L”. W amerykańskim angielskim „L” pozostaje jedno. BRITISH US travel travel travelled traveled travelling traveling traveller traveler Apologize vs apologise Czasowniki w brytyjskim angielskim, które można zapisać z „ize” lub „ise” na końcu (dowolnie), w amerykańskim angielskim są zawsze pisane z końcówką „ize”: BRITISH US apologize or apologise apologize organize or organise organize recognize or recognise recognize Analyse vs analyze Czasowniki w brytyjskim angielskim, które kończą się na „yse”, w amerykańskim angielskim zawsze są pisane „yze”: BRITISH US paralyse paralyze analyse analyze breathalyse breathalyze Licence vs license Niektóre rzeczowniki, które w brytyjskim angielskim kończą się na „ence”, w amerykańskiej odmianie występują z końcówką „ense”: BRITISH US defence defense offence offense licence license pretence pretense Dialogue vs dialog Niektóre brytyjskie rzeczowniki kończące się na „ogue”, w amerykańskim angielskim kończą się na „og” lub „ogue”: BRITISH US dialogue dialog or dialogue analogue analog or analogue catalogue catalog or catalogue Angielski amerykański vs brytyjski – różnice w wymowie i gramatyce Present Perfect i Past Simple W brytyjskim angielskim używa się czasu Present Perfect, aby opowiedzieć o przeszłych czynnościach, które uważają za istotne dla teraźniejszości. Czas Present Perfect może być użyty w ten sam sposób w amerykańskim angielskim, ale ludzie często używają Past Simple, gdy uważają, że akcja jest zakończona. Jest to szczególnie powszechne w przypadku przysłówków already, just and yet. BRITISH US He isn’t hungry. He has already had lunch. He isn’t hungry. He already had lunch. – Have you done your homework yet? – Did you do your homework yet? – Yes, I’ve just finished it. – Yes, I just finished it. Got i gotten W brytyjskim angielskim, trzecia forma czasownika (the past participle) ‘get’ to ‘got’. W amerykańskim angielskim, mówi się ‘gotten’. BRITISH US He’s got very thin. He’s gotten very thin You could have got hurt! You could have gotten hurt! She has got serious about her career. She has gotten serious about her career. Ale: Have you got any money? Have you got any money? (NOT Have you gotten…) We’ve got to go now. We’ve got to go now. (NOT We’ve gotten to…) Formy czasownikowe z rzeczownikami zbiorowymi W brytyjskim angielskim czasownik w liczbie pojedynczej lub mnogiej może być używany z rzeczownikiem odnoszącym się do grupy osób lub rzeczy (rzeczownik zbiorowy). Używamy czasownika w liczbie mnogiej, gdy myślimy o grupie jako o osobach, lub czasowniku w liczbie pojedynczej, gdy myślimy o grupie jako o pojedynczej jednostce (konkretna grupa na tle innych). W amerykańskim angielskim czasownik w liczbie pojedynczej jest używany z rzeczownikami zbiorowymi. BRITISH US My team is/are winning the match. My team is winning the match. The crew is/are on the way to the airport. The crew is on the way to the airport. Ale: The police are investigating the crime. The police are investigating the crime. Have i take W brytyjskim angielskim czasowniki have i take są powszechnie używane z rzeczownikami typu bath, shower, wash, mówiącymi o myciu, oraz z rzeczownikami typu break, holiday, rest, które oznaczają odpoczynek. W amerykańskim angielskim używa się w takich wypadkach jedynie czasownika take. BRITISH US I’m going to have/take a shower. I’m going to take a shower. Let’s have/take a break. Let’s take a break. Shall W brytyjskim angielskim ludzie często używają Shall I…?, żeby zaproponować zrobienie czegoś i/lub Shall we?, aby coś komuś zasugerować. Dla osób mówiących w amerykańskim angielskim to bardzo nietypowa forma. Zamiast shall zwykle używają alternatywy, takiej jak Should/Can I …? lub Do you want/Would you like…? lub How about…? BRITISH US It’s hot in here. Shall I open the window? It’s hot in here. Can I open the window? Shall we meet in the café at 5? Do you want to meet in the café at 5? Shall we try that again? How about we try that again? Angielski amerykański vs brytyjski – różnice w słownictwie Oprócz wymowy i gramatyki, amerykański angielski różni się od brytyjskiego znaczeniem niektórych słów. Oto najpopularniejsze z nich: BRITISH US Bin, dustbin or rubbish bin Garbage can, trash can or wastebasket Biscuit Cookie or cracker Chips French fries Chemist Drugstore or pharmacy Crisps Potato chips Cinema Movie theatre Coach Bus Film Movie Fizzy drink Soda or pop Flat Apartment Football Soccer Holiday Vacation Jumper Sweater or sweatshirt Kitchen roll Paper towels Lift Elevator Loo or WC Bathroom or restroom Loo roll Toilet paper Mobile or mobile phone Cell or cell phone Pants Underpants, underwear, or panties Plaster Band-aid Petrol Gas Post Mail Queue Line Sweets or sweetshop Candy or candy store To ring To call (on the telephone) Trainers Sneakers or tennis shoes Trousers Pants Zdjęcie: CIker-Free-Vector-Images | Pixabay

angielski brytyjski a amerykański